THE BUKHARIAN TIMES

САҲНА

Гиряҳои пушти парда,

Дар ниқоби хеш барда,

Мурда мурда ханда карда,

Нақшофар зиндагӣ кард.

Шояд он рузе, ки саҳна

Дошт бумбаст, оҳ, раҳ на,

Пойи у шояд бараҳна

Нақшофар зиндагӣ кард

Фарқ не, ранҷида бошад,

Ё аҷалро дида бошад,

Боядаш хандида бошад

Нақшофар зиндагӣ кард.

Саҳнаи умраш дигаргун,

Аз ғами дунё ҷигархун,

Ханда бар лаб, лек маҳзун

Нақшофар зиндагӣ кард.

Умр бо ӯ гандагӣ кард,

Риштаҳояш кандагӣ кард,

То даме ки бандагӣ кард,

Нақшофар зиндагӣ кард!

СЦЕНА

За декорацией – от слез глаза блестят,

На сцене их не видно – грим наложен.

На день стократ от смеха погибать –

Так лицедей и век свой прожил.

И если зрелище на сцене,

Игрой входило в круг порочный.

Он в нём кружился словно дервиш –

Так лицедей и век свой прожил.

Нет дела никому, что он унижен,

И наяву увидел смерти образ,

Смеяться на подмостках должен —

Так лицедей и век свой прожил.

А жизнь его – иная сцена,

Там всё печально и залито кровью,

Улыбка на губах, а в сердце рана,

Так лицедей и век свой прожил.

Судьба с ним обходилась скверно,

Рвались бесшумно жилы жизни,

До вздоха крайнего – невольник сцены –

Так лицедей и век свой прожил!

перевел Сулейман
Шломо Шарифи