
Пишу эти строки под впечатлением от прочитанных в январском юбилейном номере газеты The Bukharian Times прекрасных статей, посвященных 90-летию со дня рождения Ильяса Малаева, незабвенного, замечательного человека, талантливого поэта, драматурга, музыканта, певца.
Авторы этих статей – главный редактор газеты Рафаэль Некталов, поэтесса Бася Малаева, общественный деятель Юхан Беньяминов, поэтесса и певица Наргис Малаева, близко знакомые с Ильясом и его литературным творчеством, с большой теплотой и со знанием дела листают страницы жизни любимого поэта, начиная со дня рождения до последних дней его жизни.
В следующих выпусках газеты появились положительные отклики профессора-экономиста Аркадия Завулунова и главного редактора израильской газеты “Менора” Леонида Елизарова. Надеемся, что всеми этими выступлениями не завершатся наши добрые воспоминания о поэте.
Откуда эта всенародная любовь к человеку, талант которого раскрылся во всей полноте именно в годы иммиграции в США?
По мнению Рафаэля Некталова, автора замечательной статьи “Ильяс Маллаев – гордость нашего народа”, Маллаев отличался уникальными лингвистическими способностями, свободно владел бухарскоеврейским, таджикским, узбекским, армянским, азербайджанским, персидским, русским языками. Позже стал даже писать на них замечательные стихи. Он был музыкантом, певцом, общественным деятелем, воплощением высочайшей культуры народа.
Как тут не вспомнить замечательное изречение: “Мало обладать выдающимися качествами, надо еще уметь ими пользоваться!”.
Да, Ильяс Маллаев щедро использовал все данные ему природой блага. К тому же, он обладал особой харизмой, был приветлив и дружелюбен. Эти прекрасные человеческие качества, высокая культура общения, вызывали к нему чувство доверия и благодарности у сотен тысяч поклонников его таланта.
В статье “Ильяс Маллаев – гордость нашего народа” Рафаэль Некталов излагает факты без излишних прикрас, но в то же время, как исследователь, с анализом тонкостей стихосложения, Бухарского Шашмакома.
К примеру, автор пишет о том, как Ильяс Маллаев мастерски использует в своем поэтическом творчестве одну из форм стихосложения мухаммас, и тут же разъясняет читателю, что это за жанр восточной поэзии, как непросто соответствовать образцам классиков узбекской и таджикской поэзии. Поэт серьезно изучил творчество Навои, писавшего тоже на двух языках. Он был хорошо знаком с исследованиями профессора Натана Маллаева, основоположника навоиведения в Узбекистана.
Приятно отметить и тот факт, что три современных деятеля культуры и искусства бухарских евреев Америки – режиссер Борис Катаев, музыкальный критик и редактор газеты Рафаэль Некталов вместе с поэтом Ильясом Маллаевым – работали над созданием первого и столь грандиозного спектакля “Левича Хофиз. Певец Его Превосходительства”, который с успехом прошел в “Квинс-театре” в 1999 году. Это говорит о том, как интересно и серьезно стала развиваться театральная культура нашего народа в непростых условиях иммиграции.
Перейду, однако, и к моим впечатлениям о встречах с поэтом Ильясом Маллаевым в Нью-Йорке, после моего переезда из Мюнхена в США в 1995 году. Здесь, уже как пенсионер, я был специальным корреспондентом “Радио Свобода” и вел еженедельную передачу “Америка сегодня”, в которой рассказывал о важнейших событиях в стране, о непростых буднях и заботах новых американцев, прибывших в начале 90-х годов в Нью-Йорк. Время было непростое, но такое важное и интересное: в Нью-Йорк эмигрировали почти 30 тысяч бухарских евреев из разных городов Узбекистана, Таджикистана, Израиля, Туркменистана и России!
Среди них были звезды первой величины. Естественно, некоторые передачи посвящались людям, известным в Нью-Йорке и в то же время популярным в Таджикистане. Началась эта серия передач с интервью с Народной артисткой Таджикистана Шоистой Муллоджановой. А следующее я провел с Ильясом Маллаевым в его гостеприимном доме, в Lefrak City.
Ильяс с удовольствием вспоминал о гастролях в Таджикистане, на которых блистала его супруга Мухаббат Шамаева, рассказал о встречах с коллегами и близкими друзьями, читал стихи на родном языке. Такая же передача была потом о композиторе Яхиэле Сабзанове, поэте Михаэле Завуле.
Сотрудники таджикской редакции Радио Свобода в Праге сообщали мне о теплых откликах таджикских слушателей.
Мы благодарны Америке, свободной стране, давшей возможность еще больше раскрыть талант таких одаренных людей, как Ильяс Маллаев, их творческий потенциал. Об этом свидетельствуют две книги, выпущенные в Нью-Йорке – сборники стихов “Ширу-шакар” и “Девон”, любезно подписанные и подаренные мне автором.
Встречи и беседы с Ильясом Маллаевым, с этим всесторонне одаренным, но при этом очень скромным, без тени высокомерия, бахвальства, доброжелательным и дружественным человеком, доставляли мне огромное удовольствие.
Однажды поэт Михаил Завул пригласил к себе домой Ильяса Маллаева, композитора Яхиэля Сабзанова и меня, журналиста. Это был вечер дружественных бесед, деликатных шуток, анекдотов, чтения стихов и исполнения песен. Пел не только Ильяс, но и хозяин дома. В шутку я задал вопрос друзьям-поэтам: почему классики таджикско-персидской поэзии, в отличие от наших современных поэтов, в своих стихах часто воспевая прелести женщин, смело выражают свое восхищение их вольным поведением, к примеру, питьем вина, и прочел две строки из газели поэта Хилоли:
Акси он лабҳқои майгун дар шарб афтодааст,
Ҳайрате дорам, ки чун оташ дар об афтодааст!
Да простит меня славная венская поэтесса и переводчица, сестренка Ильяса, Бася Малаева за вольный непоэтический перевод:
Образ тех винных губ упал в напиток,
Я поражен, как будто огонь упал в воду.
Ильяс широко улыбнулся. Тут же привел несколько других подобных примеров и добавил: “Эти строки поэта Хилоли содержат скрытый смысл. Это искусство поэта выразить отвлеченные понятия при помощи конкретного образа – красота, вино, огонь, вода. Короче, это аллегория, художественное изображение абстрактных понятий, идей или человеческих пороков через конкретные, наглядные образы”.
…Помню свою прощальную статью, написанную на таджикском языке и опубликованную в нашей газете 23 мая 2008 года под заглавием “Садои дили Илёс хомӯш нахохад шуд!” – “Голос сердца Ильяса не умолкнет!“.
Приятно осознавать, что творчество поэта Ильяса Маллаева, который в течение шести лет активно сотрудничал с нашей газетой, актуально по сей день. Стало правилом: два раза в году – в дни рождения и смерти поэта – постоянно на двух страницах публикуются стихи поэта в переводе Баси Малаевой, ставшей историографом и переводчицей брата, который остается, как сказал Рафаэль Некталов, “гордостью своего народа”.
АВТОР: Малкиэль Даниэль /Квинс, Нью-Йорк