THE BUKHARIAN TIMES

Еще раз о языке Бухарских евреев

Язык – важнейший инструмент культуры народа. Наш родной язык приобрел многовековые обогащения из иврита и ирано-таджикского языков. Проживая в странах Востока, бухарские евреи использовали персидский (фарси), который постепенно трансформировался.

В Узбекистане в 1920-х гг. издавались учебники на бухарском языке. Появляются бухарскоеврейские прозаики, поэты и драматурги, пишущие на родном языке. Вскоре, во второй половине 1930-х гг., советская власть признала нецелесообразным развивать местно-еврейский язык как самостоятельный. Однако благодаря нашим бабушкам и дедушкам, мы его сохранили.

Но в настоящее время, к сожалению, наши дети и внуки (кроме некоторых из них) не владеют языком своих предков. Для них родным становится официальный язык страны их проживания. Даже на многих мероприятиях, встречах, поминках в речах выступающих почти отсутствует бухарский язык, больше всего используется английский и русский.

Разговорный и литературный варианты отличались друг от друга. Есть различие между правописанием и произношением. В разговорной речи есть пропущенные гласные или согласные и измененные буквы. В некоторых фразах и словах присутствует иврит, что очень редко встречается в литературных произведениях современных бухарскоеврейских поэтов и писателей.

В моей памяти сохранились следующие, почти забытые слова и выражения. Я постараюсь перевести их. Некоторые имеют прямое значение, другие – идиоматическое:

  • ​Бе парво – равнодушный;
  • Қичиқаноз – причиняющий боль другому;
  • Бе қултуқ – непутёвый;
  • Одами садем – нехороший человек;
  • Нохоз айнимиш кард – вдруг изменил свое решения;
  • Қилимсуқ– назойливый;
  • Ба ман пичинг назан! – Не лезь мне в душу!
  • Сер ҷоғу сер мана – болтун;
  • Белангир – конфликтный;
  • Ришхӯр – завистливый;
  • Ба ман кучук борин дар ғалтид – налетела на меня, как собака;
  • Гардантахта – упрямый;
  • Худаша ба тавоқ анохсоде – показушник;
  • Озмойиш кардам – я его разузнал;
  • Тиртиру-хирхир мондам – ужасно устала;
  • Телва нашов – не спеши;
  • Афтусимонаш хунди борин – невзрачное лицо;
  • Мана ба олов парту-бирён кард – замучил меня;
  • Қавоқаш ба боли биннеш – чем-то недоволен;
  • Гӯшам ҷирингаз зад – кто-то судачит обо мне;
  • Одами дӯққи – грубый человек;
  • Бечора майиз шуде – бедняга, совсем исхудал;
  • Чашми чапу ростам парисоде – в ожидании чего-то;
  • Нафасата ях куне! – замолчи! заткнись!
  • Патар-путур – в спешке;
  • Ҳов, чува не? – почему бы и нет?
  • Палови явғон – плов без мяса;
  • Дурунам печит – измучился в ожидании;
  • Калӯча омад – пришёл нежелательный человек;
  • Ӯтоӣиша бин! – Ты только посмотри на него!
  • Дуруғ гӯӣи ришат реза – не лги, останешся без бороды;
  • Ёдад бахай! – мне тебя жаль!
  • Афтусимонаш ях борин – отталкивающая внешность;
  • Ҷағаш вошуд – разболталась;
  • Ош шаваду, ош шавад, курта, курта гӯшт шавед – ешь на здоровье;
  • Мана гиреду қанд хуред – несогласие с собеседником;
  • Бал-бала, бал! – ой, ой! Ты только посмотри!
  • Гавзани ба бало мемони – лучше не связывайся;
  • Ҳанасазанон – задыхаясь;
  • Мулоӣимхунук – назойливый тип;
  • Ки будию, ки шуди – кем ты был и кем ты стал;
  • Ҷоғ назан! – не кричи!
  • Одами қаттол – жестокий человек;
  • Баҷал дарома – разбушевался.
  • Қақ-қақ хана мекуна – с удовольствием смеется.;

В заключение привожу стихотворение поэта Эдуарда Аминова “Наш бухори”.

​​​​Старинный, прекрасный язык бухори…

​​​​Так что же теперь он совсем “вне игры”?

​​​​Пылятся тома не читаемых книг…

​​​​В них то, что народ за века наш достиг.

​​​​Веселые песни умолкли вдали,

​​​​С собой в эмиграцию их унесли?

​​​​Не можем теперь мы вернуться назад,

​​​​В те страны, где в силе застой и разлад.

​​​​А что же язык, наш прекрасный язык,

​​​​К которому с детства там каждый привык?

​​​​Покуда звучат наш тамбур и дутар,

​​​​В пирах наш язык преподносит свой дар.

​​​​А что же язык, иль его хоронить?

​​​​Иль все же его вместе всем сохранить?

​​​​В сердцах заклинаю – закончим разброд:

​​​​Раз жив бухори – значит, жив наш народ!


АВТОР: Эфраим Гавриэлов Квинс