
Язык – важнейший инструмент культуры народа. Наш родной язык приобрел многовековые обогащения из иврита и ирано-таджикского языков. Проживая в странах Востока, бухарские евреи использовали персидский (фарси), который постепенно трансформировался.
В Узбекистане в 1920-х гг. издавались учебники на бухарском языке. Появляются бухарскоеврейские прозаики, поэты и драматурги, пишущие на родном языке. Вскоре, во второй половине 1930-х гг., советская власть признала нецелесообразным развивать местно-еврейский язык как самостоятельный. Однако благодаря нашим бабушкам и дедушкам, мы его сохранили.
Но в настоящее время, к сожалению, наши дети и внуки (кроме некоторых из них) не владеют языком своих предков. Для них родным становится официальный язык страны их проживания. Даже на многих мероприятиях, встречах, поминках в речах выступающих почти отсутствует бухарский язык, больше всего используется английский и русский.
Разговорный и литературный варианты отличались друг от друга. Есть различие между правописанием и произношением. В разговорной речи есть пропущенные гласные или согласные и измененные буквы. В некоторых фразах и словах присутствует иврит, что очень редко встречается в литературных произведениях современных бухарскоеврейских поэтов и писателей.
В моей памяти сохранились следующие, почти забытые слова и выражения. Я постараюсь перевести их. Некоторые имеют прямое значение, другие – идиоматическое:
- Бе парво – равнодушный;
- Қичиқаноз – причиняющий боль другому;
- Бе қултуқ – непутёвый;
- Одами садем – нехороший человек;
- Нохоз айнимиш кард – вдруг изменил свое решения;
- Қилимсуқ– назойливый;
- Ба ман пичинг назан! – Не лезь мне в душу!
- Сер ҷоғу сер мана – болтун;
- Белангир – конфликтный;
- Ришхӯр – завистливый;
- Ба ман кучук борин дар ғалтид – налетела на меня, как собака;
- Гардантахта – упрямый;
- Худаша ба тавоқ анохсоде – показушник;
- Озмойиш кардам – я его разузнал;
- Тиртиру-хирхир мондам – ужасно устала;
- Телва нашов – не спеши;
- Афтусимонаш хунди борин – невзрачное лицо;
- Мана ба олов парту-бирён кард – замучил меня;
- Қавоқаш ба боли биннеш – чем-то недоволен;
- Гӯшам ҷирингаз зад – кто-то судачит обо мне;
- Одами дӯққи – грубый человек;
- Бечора майиз шуде – бедняга, совсем исхудал;
- Чашми чапу ростам парисоде – в ожидании чего-то;
- Нафасата ях куне! – замолчи! заткнись!
- Патар-путур – в спешке;
- Ҳов, чува не? – почему бы и нет?
- Палови явғон – плов без мяса;
- Дурунам печит – измучился в ожидании;
- Калӯча омад – пришёл нежелательный человек;
- Ӯтоӣиша бин! – Ты только посмотри на него!
- Дуруғ гӯӣи ришат реза – не лги, останешся без бороды;
- Ёдад бахай! – мне тебя жаль!
- Афтусимонаш ях борин – отталкивающая внешность;
- Ҷағаш вошуд – разболталась;
- Ош шаваду, ош шавад, курта, курта гӯшт шавед – ешь на здоровье;
- Мана гиреду қанд хуред – несогласие с собеседником;
- Бал-бала, бал! – ой, ой! Ты только посмотри!
- Гавзани ба бало мемони – лучше не связывайся;
- Ҳанасазанон – задыхаясь;
- Мулоӣимхунук – назойливый тип;
- Ки будию, ки шуди – кем ты был и кем ты стал;
- Ҷоғ назан! – не кричи!
- Одами қаттол – жестокий человек;
- Баҷал дарома – разбушевался.
- Қақ-қақ хана мекуна – с удовольствием смеется.;
В заключение привожу стихотворение поэта Эдуарда Аминова “Наш бухори”.
Старинный, прекрасный язык бухори…
Так что же теперь он совсем “вне игры”?
Пылятся тома не читаемых книг…
В них то, что народ за века наш достиг.
Веселые песни умолкли вдали,
С собой в эмиграцию их унесли?
Не можем теперь мы вернуться назад,
В те страны, где в силе застой и разлад.
А что же язык, наш прекрасный язык,
К которому с детства там каждый привык?
Покуда звучат наш тамбур и дутар,
В пирах наш язык преподносит свой дар.
А что же язык, иль его хоронить?
Иль все же его вместе всем сохранить?
В сердцах заклинаю – закончим разброд:
Раз жив бухори – значит, жив наш народ!
АВТОР: Эфраим Гавриэлов Квинс
